ABC TŁUMACZENIA
W trosce o wysoką jakość świadczonych usług oraz zadowolenie Klienta przygotowałam mini przewodnik dotyczący podstawowych rodzajów tłumaczeń i sposobów ich rozliczania oraz terminów realizacji. Jestem przekonana, że pomoże on Ci on wybrać optymalne rozwiązanie dla Ciebie lub Twojej firmy. Opracowany przeze mnie mini przewodnik znajduje się poniżej.
Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie tekstu, które nie ma oficjalnego urzędowego charakteru, wykonywane przez osobę znającą język źródłowy i język docelowy. Może ono mieć formę pisemną lub ustną. Zwykłe tłumaczenie pisemne to np. przekład powieści, instrukcji obsługi czy materiałów marketingowych na potrzeby firmy. Zwykłe tłumaczenie ustne odbywa się natomiast podczas spotkań biznesowych, konferencji prasowych, a nawet w trakcie nieformalnych rozmów między cudzoziemcami, kiedy jedna z osób tłumaczy pozostałym wypowiedzi z nieznanego im języka.
Tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione (tzw. przysięgłe) jest tłumaczeniem sporządzonym przez tłumacza przysięgłego, a więc osobę, która uzyskała odpowiednie uprawnienia, tzn. zdała egzamin przed komisją przy Ministerstwie Sprawiedliwości, została zaprzysiężona i ma urzędową pieczęć niezbędną do poświadczania tłumaczeń pisemnych. Takie tłumaczenie może mieć formę pisemną lub ustną. Uwierzytelnione tłumaczenie pisemne to tłumaczenie oficjalnego dokumentu wystawionego przez urząd lub instytucję, takiego jak: umowa notarialna, paszport, karta pobytu, pełnomocnictwo, akt małżeństwa czy dyplom ukończenia studiów. Tłumacz przysięgły nie tylko dokładnie oddaje samą treść, lecz także opisuje wszelkie pieczęcie, podpisy, znaki wodne, znaczki skarbowe i inne elementy dokumentu niebędące tekstem. Na każdej stronie wydruku przystawia swoją pieczęć i umieszcza podpis, a na końcu dodaje formułę poświadczającą z informacją, czy sporządził tłumaczenie na podstawie oryginału, czy też z kopii lub odpisu dokumentu. Uwierzytelnione tłumaczenie ustne jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego w takich sytuacjach, jak: rozprawy sądowe, przesłuchania świadków, zawieranie umów w kancelarii notarialnej czy śluby. Tłumacz przysięgły odnotowuje każde swoje zlecenie w repertorium czynności tłumacza przysięgłego, czyli specjalnym rejestrze.
Tłumaczenie konsekutywne – jest to tłumaczenie, w którym mówca co kilka minut przerywa swoją wypowiedź, żeby oddać głos tłumaczowi. Przy dłuższych wypowiedziach tłumacze robią notatki. Ten tryb stosuje się, kiedy nie ma warunków do zainstalowania sprzętu do tłumaczenia symultanicznego albo kiedy mówca, słuchacze i tłumacz muszą się przemieszczać. Przy tym trybie należy w programie przewidzieć czas na tłumaczenie! Tłumaczenie konsekutywne sprawdzi się podczas negocjacji, spotkań biznesowych, wywiadów prasowych, krótkich wystąpień ze sceny, wizyt w zakładach produkcyjnych itp.
Tłumaczenie symultaniczne – jest tłumaczeniem, w którym zespół dwóch — a czasem nawet trzech – tłumaczy pracuje w dźwiękoszczelnej kabinie i w czasie rzeczywistym przekłada wypowiedzi. Tłumaczenia można słuchać przez odbiorniki ze słuchawkami. Jest to najbardziej prestiżowa forma tłumaczenia — wykorzystują ją m.in. takie organizacje jak Unia Europejska i ONZ. Ze względu na komfort uczestników, oszczędność czasu i największą precyzję przekładu jest to rekomendowany tryb tłumaczenia na szkolenia i imprezy firmowe, konferencje, posiedzenia zarządu, wykłady, wywiady telewizyjne i transmisje na żywo itp.
Tłumaczenie szeptane – jest to trudniejsza odmiana tłumaczenia symultanicznego. Tłumacze siedzą tuż obok słuchacza i szepczą mu na bieżąco do ucha. Ta forma tłumaczenia jest najmniej komfortowa dla uczestników i tłumaczy: bez kabiny dźwiękoszczelnej tłumacze gorzej słyszą oryginał, więc tłumaczenie może być mniej precyzyjne. Uczestnicy natomiast muszą cały czas znajdować się tuż przy tłumaczu, starając się dosłyszeć go mimo szumu w sali. Dodatkowo tłumaczenie szeptane może przeszkadzać innym uczestnikom. Szeptankę można stosować przy małej liczbie słuchaczy (maksymalnie 2 osoby). Tłumaczenie szeptane może być wykonywane, gdy tłumaczenia potrzebuje tylko jedna lub dwie osoby, a niemożliwa jest instalacja kabiny do tłumaczenia symultanicznego.
Podpis elektroniczny zapewnia moc prawną tłumaczenia poświadczonego, jest coraz powszechniej stosowany i ekologiczny. Tłumaczenie poświadczone elektronicznie to dokument w formacie PDF opatrzony podpisem kwalifikowanym tłumacza przysięgłego. Taki dokument stanowi w pełni ważne tłumaczenie poświadczone.
Podpis elektroniczny ma bardzo solidne umocowanie w prawie:
* Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jednolity): Art. 18 1a. Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej.
* Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 910/2014 z dnia 23 lipca 2014 w sprawie identyfikacji elektronicznej i usług zaufania w odniesieniu do transakcji elektronicznych na rynku wewnętrznym oraz uchylające dyrektywę 1999/93/WE Art. 78.1 Kodeksu cywilnego: § 1. Do zachowania elektronicznej formy czynności prawnej wystarcza złożenie oświadczenia woli w postaci elektronicznej i opatrzenie go kwalifikowanym podpisem elektronicznym. § 2. Oświadczenie woli złożone w formie elektronicznej jest równoważne z oświadczeniem woli złożonym w formie pisemnej.
Podstawa rozliczeń:
* Tłumaczenie poświadczone
Strona obliczeniowa liczy 1125 znaków ze spacjami.
* Tłumaczenie zwykłe
Strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego liczy 1800 znaków ze spacjami.
* Tłumaczenie ustne
minimalny czas zamówienia 2 godziny
Terminy realizacji:
* Tryb standardowy
do 8 stron obliczeniowych do następnego dnia roboczego do godziny 16:00
* Tryb ekspresowy
do 8 stron obliczeniowych do następnego dnia do godziny 8:00
* Tryb superekspresowy
jak najszybszy możliwy po uzgodnieniu z klientem